C'est un nouveau sujet, et c'est un sujet imparable ...
Je ne sais pas comment lire l'outil de gestion de bibliothèque de Swift Carthage car il diffère souvent les uns des autres chaque fois que je parle à d'autres entreprises. L'outil lui-même est mis en place depuis un certain temps, mais il semble que la lecture ne soit pas unifiée (rires).
Si vous saisissez "Carthage" dans Google Translate et que vous le convertissez en japonais, "Cartago" apparaîtra. Le nom de la ville antique selon Wikipedia ..
J'ai l'impression qu'il n'y a pas quelques groupes «Kartago» en arrière-plan. Nous le lisons également comme "cartago".
Cependant, c'est un peu difficile à imaginer à partir du texte ...
En regardant la prononciation anglaise, il semble que la prononciation en Katakana (à titre indicatif) soit "Kah (le) Siju". https://en.hatsuon.info/word/Carthage
J'ai le sentiment qu'il y a pas mal de gens qui lisent ** "car sedge" ** qui est proche de ça.
J'ai l'impression de lire le mot «Carthage» avec obéissance, donc je ne me sens pas mal à l'aise avec la secte «Cartago».
Cependant, il semble qu'il y ait aussi des branches comme "Carsage" dans cette faction ...
Pour les Japonais, c'était une dénomination difficile. : sweat_smile:
Eh bien, peu importe si vous dites que ce n'est pas grave car c'est transmis dans le contexte ... Lorsque vous parlez à un ingénieur iOS pour la première fois, "Que lisez-vous," Cartago "ou" Carsage "? Il vaut peut-être mieux faire une recherche (rires)
Recommended Posts