Il semble que nous devions implémenter un apprentissage automatique qui gère le traitement du langage naturel, j'ai donc décidé de jeter un coup d'œil aux services périphériques qui pourraient être utilisés.
・ API RakutenRapid (Source: À partir d'ici) L'API que j'ai vue pour la première fois. Une collection d'API du monde entier? En regardant la liste PNL, cela ressemble à ceci. Grande excellence.
・ API COTOHA (Source: À partir d'ici) API créée par NTT Communications. Le plan pour les développeurs est gratuit et pour vérification jusqu'à 1000 appels / jour pour chaque API. Le dictionnaire utilise un dictionnaire de mots de base. J'espère que ce sera l'un des plus grands dictionnaires du Japon.
・ Google Cloud Natural Language (Source: À partir d'ici) La route royale de GCP. Il existe un large éventail de choses que vous pouvez faire. La charge est gratuite pour un maximum de 5000 unités, avec 1000 caractères pour 1 unité. Ne le épinglez pas. Je vais l'acheter pour le japonais, mais un caractère japonais et une lettre anglaise sont le même jugement d'un caractère ...? L'anglais semble être difficile.
・ IBM Cloud (Source: À partir d'ici et À partir d'ici -natural-language-classifier)) Gratuit jusqu'à 1000 demandes par mois. Tone Analyzer est une API avec un grand potentiel, donc cela semble intéressant.
・ Recruter A3RT (Source: À partir d'ici et À partir d'ici /)) L'API de classification de texte semble être capable de créer un modèle par elle-même. Le prix n'est pas écrit, mais il est gratuit. .. .. C'est ça? ?? Il semble y avoir un autre service appelé "IA d'étalonnage d'omission de caractère erroné", qui est également inquiet.
・ Amazon Comprehend (Source: À partir d'ici) Je n'ai pas compris parce que le prix était bogué, alors j'ai noté l'image pour le moment. Est-ce 1000 millions de caractères qu'une unité équivaut à 100 caractères dans 10 millions d'unités? Est-ce 0,01 yen? ?? ?? Il ne semble pas prendre en charge le japonais, vous devez donc le changer pour une langue prise en charge avec Amazon Translate.
・ Azure Language Understanding (Source: De là) J'ai fait quelques recherches, mais je crains que la structure des frais ne semble un peu ennuyeuse. C'est le nombre de transactions.
Si vous vérifiez s'il prend en charge le japonais et quel est le montant des frais, il ne semble y avoir aucune différence dans les performances du traitement de texte. Il faut penser différemment que l'audio et la vidéo sont impliqués
Recommended Posts